Vertaling gewenst
Nadat ze als peuters goed verstaanbaar leerde praten, dacht ik dat de communicatieproblemen, tussen mij en mijn kinderen, zich zouden beperken tot elkaar verkeerd begrijpen.
Helaas moet ik de laatste tijd constateren dat ik af en toe echt geen idee heb waar ze het over hebben. Enkele uitspraken op een rij waar een vertaling bij gewenst is, voor mij althans.
1. Zijn server lekt!
2. Hij is space!
3. Dan ga je toch gewoon yolo!
4. Heb je een cubelet?
Natuurlijk heb ik de kinderen om opheldering gevraagd.
De vertaling:
1. Toen ik om de vertaling vroeg werd mij eerst verteld dat “lekt” geschreven moet worden als “lag”. Eh? Zo klonk het toch echt niet maar vooruit. Het betekent de computer of het spelletje doet moeilijk, laadt niet goed. Hier kan je voordeel of nadeel van hebben.
2. Hij is cool, gaaf, vet, leuk.
3. Yolo, you only life once. “Yolo gaan” betekent dus: Er helemaal voor gaan ongeacht de gevolgen. In een spelletje betekent het een soort zelfmoordmissie uit voeren en hopen dat je het overleefd.
4. Dit komt uit het spelletje minecraft. Een cubelet is een voorwerp daar, een soort verrassingsdoos waar begerenswaardige voorwerpen uit kunnen komen.
Hebben jullie kinderen ook van dit soort uitspraken waarbij jij met de oren staat te klapperen?